Histoires pour enfants à ne pas mettre dans les mains des enfants (adaptation Arthur Langerman et Ariel Sion ; traduction conjointe Ariel Sion)

Traduit du YIDDISH par ARTHUR LANGERMAN

À propos

Voici des contes issus d'une autre époque, celle du Shtetl polonais de la fin du XIXè siècle. Certes, ce sont des histoires pour enfants, avec leurs animaux de ferme, mais jamais on n'oserait en raconter de pareilles à nos enfants de nos jours :
Chien martyrisé (Rabtshik, un chien juif), vieux cheval surexploité (Mathusalem), enfant handicapée laissée à l'abandon (Créature...) Bien que Sholem Aleikhem (auteur de la pièce Un violon sur le toit) soit une figure de proue de la langue yiddish, nous souhaitons par cette édition lui ouvrir un autre horizon que celui de ses origines.
Celui, peut-être, de parents qui, en secret, voudraient retrouver l'effroi de certaines histoires enfantines... ou découvrir un génie de la narration.

Rayons : Littérature > Contes / Légendes > Europe

  • Auteur(s)

    Sholem Aleikhem

  • Traducteur

    ARTHUR LANGERMAN

  • Éditeur

    Marque Belge

  • Distributeur

    Belles Lettres

  • Date de parution

    05/07/2019

  • EAN

    9782390150282

  • Disponibilité

    Disponible

  • Nombre de pages

    128 Pages

  • Longueur

    20 cm

  • Largeur

    13 cm

  • Épaisseur

    1 cm

  • Poids

    324 g

  • Support principal

    Grand format

Infos supplémentaires : Relié  

Sholem Aleikhem

Né en Ukraine en 1859 et mort à New York en 1916, Sholem-Aleikhem a été l'un des premiers écrivains yiddish de la période moderne et l'un des plus populaires. Il est à présent considéré comme un classique. Son œuvre, publiée en yiddish en 28 volumes, comprend des romans, des pièces de théâtre, de la littérature pour enfants, des souvenirs d'enfance et surtout un grand nombre de nouvelles. Seuls trois romans et trois recueils de nouvelles ont, à ce jour, été traduits en français.

Sholem-Aleikhem a dû sa popularité à son talent pour décrire les petites gens du monde juif d'Europe orientale, à sa grande maîtrise de la langue yiddish populaire et à un humour extraordinaire.

Sa rencontre avec Mark Twain aurait donné lieu, dit-on, à ce dialogue :
Mark Twain - On dit que vous êtes le Mark Twain juif.
Sholem-Aleikhem - On dit que vous êtes le Sholem-Aleikhem américain.

empty